 |
Special Communication
On the
Jewish Community’s Rendering of
אֵ֛ת
אֲשֶׁר
(Et-Asher) Formulae in the Tanakh
(JPS 1917, et al.)
by William P. Welty, Ph.D.
Click
here to download this paper in Microsoft Word DOC format.
(Warning: This is a 2.7 Meg download
because it contains the fonts listed below!)
Or you can read the online version
below. If you don't have the Hebrew and Greek fonts installed on your
computer that are listed below, this page won't display properly on your
computer monitor. So download and install all six of the fonts listed
below. Right click on each link and then use the "SAVE AS" or "SAVE TARGET
AS" function of your browser to save them on your computer. After you've
downloaded all six fonts to your computer, then use your operating
system's font installation utility to install all six fonts into your
computer's font directory. Then reload this page and everything will
display okay...
Greek font:
BibliaLS Normal
Greek font:
BibliaLS Bold
Greek font:
BibliaLS Bold Italic
Greek
font:
BibliaLS Italic
Hebrew font:
Ezra SIL
Hebrew font:
Ezra SIL SR
Modern English language renderings of
Zechariah 12:10b produced by the Jewish community differ radically from
the Christian tradition. For example, the Jewish Publication Society’s
1917 translation of Tanakh: The Holy
Scriptures renders Zechariah 12:10b like this:
“…and they shall look
unto Me because they have thrust him through; and they shall mourn for
him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him,
as one that is in bitterness for his first-born.” (JPS)
The fundamental difference between the Christian and Jewish renderings
involves how the Hebrew formula
אֵ֛ת אֲשֶׁר is to be translated. Should
אֵ֛ת אֲשֶׁר
be translated as a relative pronoun
and the verb "to pierce" in the active voice (i.e., “the one whom they pierced”), as does
the pre-Christian Septuagint (LXX) and virtually all English language
translations produced by Christians, or should
אֵ֛ת אֲשֶׁר
rendered with causal
force and the verb "to pierce" as in the passive voice (i.e., “because they have thrust him through” or "because of the ones pierced")
as does the JPS translation and four other renderings produced by scholars from
the Jewish community?
In this
paper we present evidence that the JPS rendering of Zechariah 12:10b is not only incorrect
from a grammatical standpoint, it stands inconsistent with how
JPS handles the
אֵ֛ת אֲשֶׁר
formula and the
verb "to pierce" in every other instance
of its occurrence throughout the JPS
Tanakh: The Holy Scriptures.
We conclude this paper with our
suggestion as to how the JPS should recast the verse to reflect a
rendering that is more consistent, not only with the Hebrew text of the
passage (and of the Greek LXX), but with the Jewish community’s own
English translations of the
אֵ֛ת אֲשֶׁר
formula in other contexts.
Christian translators of the Tanakh
claim that Zechariah 12:10b is a reference to Jesus of Nazareth in His
role as Israel’s slain Messiah as well as the incarnation of the God who
Himself uttered the prophecy quoted by Zechariah:
“…and they will gaze on me—the one whom
they stabbed. Then they will mourn for him, as one would mourn for an only
son. They will grieve bitterly for him, as for a firstborn son.” (ISV)
The claim that Zechariah speaks of the death of Jesus originates in a
statement made by the Apostle John in the Gospel that he authored. After
recording (John 19:34) that a Roman soldier pierced Jesus’ side with a
spear after his death, John observes that “…these things happened so that
the Scripture might be fulfilled” (John 19:36). John alludes to Psalm
34:20 as a prediction that Messiah’s bones will not be broken in his
death. John then cites Zechariah 12:10b:
In addition, another passage of
Scripture says, “They will look on the one whom they pierced.” (John
19:37, ISV)
John’s quotation is an unmistakable
claim that the wound caused by the spear thrust made by the Roman soldier
into Jesus’ side will be seen by Israel when the nation recognizes its
Messiah in Jesus of Nazareth. The English-speaking Jewish community
contends that Zechariah 12:10b does not refer to Jesus. The tables set
forth below illustrate the diversity of renderings in the text
of English translations of Zechariah 12:10b from both the Jewish and the
Christian perspective:
|
Table I — Text of Zechariah 12:10b in
MT and LXX[2] |
|
...
וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו
כְּמִסְפֵּד֙ עַל־הַיָּחִ֔יד וְהָמֵ֥ר עָלָ֖יו כְּהָמֵ֥ר עַֽל־הַבְּכֹֽור׃ |
|
…καὶ
ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ̓ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ̓ αὐτὸν κοπετὸν
ὡς ἐπ̓ ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ. |
|
Table II — Sample Translations of Zechariah
12:10b in the Jewish Tradition |
|
Jewish Publication Society Bible
(1917) |
…and they shall look unto Me because
they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one
mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one
that is in bitterness for his first-born. |
|
Judaica Press NACH Series,
Translation by
Rabbi A. J. Rosenberg |
…And they shall look to me because of
those who have been thrust through [with swords], and they shall mourn
over it as one mourns over an only son and shall be in bitterness,
therefore, as one is embittered over a firstborn son. |
|
The Jerusalem Bible
(Koren Publishing) |
…and they shall look towards me,
regarding those whom the nations have thrust through. And they shall
mourn for him (that is slain) as one mourns for an only son, and shall
be in bitterness over him, as one that is in bitterness for a firstborn. |
|
Soncino Books of the Bible, Edited by
Rabbi Dr. A. Cohen |
…and they shall look unto Me, because
they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one
mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one
that is in bitterness for his first-born. |
|
ArtScroll Stone Edition Tanach
ArtScroll/Mesorah |
…They will look toward Me because of those
whom they have stabbed, they will mourn over him as one mourns over an
only [child], and be embittered over him like the embitterment over a
[deceased] firstborn. |
|
Table III
—
Sample Translations of Zechariah 12:10b in the Christian Tradition |
|
Darby Translation |
…and they shall look on me whom they
pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for an only
[son], and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness
for [his] firstborn. |
|
International Standard Version (ISV) |
…and they will look to me—the one
whom they pierced." Then they will mourn for him, as for
an only son. They will grieve bitterly for him, as for a firstborn son. |
|
King James Version (KJV) |
…and they shall look upon me whom
they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his
only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in
bitterness for his firstborn. |
|
New American Standard Bible (NASB) |
…so that they will look on Me whom they
have pierced; and they will mourn for Him, as one mourns for an only
son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a
firstborn. |
|
New International Version (NIV) |
…They will look on me, the one they
have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only
child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son. |
|
New Living Translation (NLT) |
…They will look on me whom they have
pierced and mourn for him as for an only son. They will grieve bitterly
for him as for a firstborn son who has died. |
|
Revised Standard Version (RSV) |
…so that, when they look on him whom
they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only
child, and weep bitterly over him, as one weeps over a first-born. |
|
Young's Literal Translation (YLT) |
…And they have looked unto Me whom
they pierced, And they have mourned over it, Like a mourning over the
only one, And they have been in bitterness for it, Like a bitterness
over the first-born. |
|
Table IV — Our Recommended Recasting of Zechariah 12:10b |
|
…and they will look to me—the one
whom they pierced." Then they will mourn for him, as for an only son.
They will grieve bitterly for him, as for a firstborn son. |
Undisputed Issues
Certain portions of Zechariah 12:10 and the
immediate context in which the verse appears are not in dispute as to the
speaker: both Jews and Christians acknowledge that the speaker of the words
of Zechariah 12:10 and the person to whom Israel will look is YHWH, the God
of Israel, since that speaker is introduced in Zechariah 12:1 with the
classic prophetic formulaמַשָּׂ֥א דְבַר־יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל
נְאֻם־יְהוָ֗ה
(i.e., “The burden of the word of the
Lord to Israel: Thus says the
Lord”).
Within the larger context of Zechariah
12:1-14, the God of Israel declares his sovereignty over the universe
(12:1), his plans to lay siege works against Jerusalem and Judah (12:2), his
unstoppable intention to make Jerusalem a stumbling block to all nations
(12:3), his promise to watch over Judah in that day (12:4-5), his commitment
to pay special attention to Jerusalem (12:6) and to save the inhabitants of
Judah (12:7) and Jerusalem (12:8), and his threat to destroy all nations
that come against Jerusalem (12:9). Furthermore, neither side of the debate
denies that a day of “great mourning” (12:11) will one day come to
Jerusalem, a period of mourning so profound that it causes the separate
clans of Israel to mourn by themselves, “every family by itself” (12:12-14).
What Causes the
Mourning?
There is great dispute as to what causes
the mourning. The Christian community claims Israel will mourn because “in
that day” the nation will finally recognize Jesus as its Messiah. In
contrast to the Christian view, certain members of the Jewish community of
biblical scholars hold the view that Zechariah 12:10
depicts a great hero who will fall in the
battle of the nations against Jerusalem that was described earlier in the
chapter (Zech 12:3). Because this person will be one of towering stature
among the Jewish people, the mourning for him will be great and widespread;
the entire nation and all of Jerusalem are described as being in a state of
great mourning (Zech 12:12). But, this crying and mourning will lead people
to repent and return to observance of Torah, as had happened in previous
times.
Numbers
14:39-40
– (39) And Moses spoke these words to all the Children of Israel; and the
people mourned greatly. (40) And they arose early in the morning, and they
ascended to the top of the mountain, saying; “Behold, we are here, and we
will go up to the place of which the L-rd has spoken, for we have sinned.”
This particular scenario fits
well with the Rabbinic "two Messiahs" paradigm.
According to this Talmudic tradition, the first "Messiah", (mashi'ah
ben Yosef), Messiah son of Joseph, will be a
hero out of either the Tribe of Ephraim or the Tribe of Menasheh (recall
that Joseph's sons were Ephraim and Menasheh). He will fight, and be killed
in the Great War, an event that will be the catalyst for all of Israel to
turn to G-d and repent. After that, (mashi'ah
ben David), Messiah son of David, the
Davidic Messiah, will appear and usher in the messianic era with its
promised redemption of Israel. The intensity of the sadness is quantified
in Zechariah 12:11 by comparing the mourning in Jerusalem with the mourning
in the valley of Megiddo. This reference points to the death of King
Josiah, the last of the great and righteous kings of Judah (2
Kgs 23:25), who was killed in a battle with
Pharaoh Necho, King of Egypt.
Despite the dispute as to what causes the
future period of mourning, both the Christian and Jewish sides of the debate
acknowledge that only the God of Israel is at work in Zechariah 12:1-14.
On the Late Dating
of the Talmudic Interpretation of Two Messiahs
Before we
examine the grammatical features of Zechariah 12:10 as a means to determine
the author’s original intention in making the startling pronouncement that a
day would come when HaShem would be impaled, we cite Alfred Edersheim’s
classic late nineteenth century work The Life and Times of Jesus the
Messiah, in which the following extended commentary (italics
emphasis ours) on the rabbinic “two Messiah” view may be found:
Here we have first
to dismiss, as belonging to a later period, the Rabbinic fiction of two
Messiahs: the one, the primary and reigning, the Son of David; the other, the
secondary and warfaring Messiah, the Son of Ephraim or of Manasseh. The
earliest Talmudic reference to this second Messiah (Sukkah 52a and 52b)
dates from the third century of our era, and contains the strange and
almost blasphemous notices that the prophecy of Zechariah (Zech. 12:12),
concerning the mourning for Him Whom they had pierced, referred to Messiah the
Son of Joseph, Who would be killed in the war of Gog and Magog; and that, when
Messiah the Son of David saw it, He ‘asked life’ of God, Who gave it to Him,
as it is written in Ps. 2—‘Ask of Me, and I will give Thee,’ upon which God
informed the Messiah that His father David had already asked and obtained this
for Him, according to Ps. 21:4. Generally the Messiah, Son of Joseph, is
connected with the gathering and restoration of the ten tribes. Later Rabbinic
writings connect all the sufferings of the Messiah for sin with this Son of
Joseph. The war in which ‘the Son of Joseph’ succumbed would finally be
brought to a victorious termination by ‘the Son of David,’ when the supremacy
of Israel would be restored, and all nations walk in His Light.
It is scarcely
matter for surprise, that the various notices about the Messiah, Son of
Joseph, are confused and sometimes inconsistent, considering the circumstances
in which this dogma originated. Its primary reason was, no doubt,
controversial. When hardly pressed by Christian argument about the Old
Testament prophecies of the sufferings of the Messiah, the fiction about the
Son of Joseph as distinct from the Son of David would offer a welcome means of
escape. Besides, when in the first Jewish rebellion (132-135 AD) under the
false Messiah ‘Bar-Kokhba’ (‘the Son of a Star,’ [Numbers 24:14]) the latter
succumbed to the Romans and was killed, the Synagogue deemed it necessary to
rekindle Israel’s hope, that had been quenched in blood, by the picture of two
Messiahs, of whom the first should fall in warfare, while the second, the Son
of David, would carry the contest to a triumphant issue. [Alfred Edersheim,
The Life and Times of Jesus the Messiah (Volume 2, page 434). (Page 774 of
Hendrickson Publishers edition)]
Given
the late, third century date for the origin of the Talmudic portion upon which
the Jewish community builds its “two Messiah” view, a “two Messiah” view of
Zechariah can hardly have been on the mind of the original writer of Zechariah
12 when he penned the chapter in which Zechariah 12:10 may be read.
Accordingly, the One who is pierced is the one for whom all the tribes of
Israel mourn so forcefully toward the end of Zechariah 12.
The Verb
דקר
Judaica
Press claims that the third person plural active Qal verb “to thrust
through” (דָּקָ֑רוּ)
in Zechariah 12:10b should be not be translated as “they thrust through” but
as the passive “those who have been thrust through.” But this is a
problematic rendering—it requires the verb
דקר
to have been written by the original author of the text in the passive
Niphal form rather than in the active Qal form. JPS 1917 further complicates
the translational issues by rendering the Hebrew phrase
אֵ֣ת אֲשֶׁר
with causal force (“because they have thrust him through”) instead of
rendering the phrase as the relative pronoun “whom”, as do all English
language translations of Zechariah 12:10b produced by Christians.
The crux of the problem passage (pardon
the pun) is clearly the last three words in the five words that constitute
the last part of Zechariah 12:10b in Hebrew:
וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ
The Christian community translates these
five words as “…and they will look to (or “upon”) me, whom they have thrust
through.”
Qal vs. Niphal
We can dismiss
דָּקָ֑רוּ,
the last of these three words, rather quickly from consideration on
grammatical grounds: as used in Zechariah 12:10b,
דָּקָ֑רוּ
is the third person common plural Qal (active) perfect of
דקר.
The verb
דקר
means to pierce, stab, to thrust through, or to impale. The word is almost
always employed in the MT to connote the infliction of a catastrophic,
mortal injury, often as a result of a blow from a sword, spear, or other
instrument of war. The Hebrew word
דקר
appears only eleven times in the Tanakh. Six occurrences are in
the active Qal form: Numbers 25:8, Judges 9:54, 1 Samuel 31:4 (twice), 1
Chronicles 10:4; Zechariah 12:10, and Zechariah 13:3.
דקר
appears three times in the Tanakh in the Pual
participial form: Jeremiah 37:10, Jeremiah 51:4 (where the term refers to
those who have been wounded in war), and in Lamentations 4:9, where the Pual
of
דקר
is used to describe pain experienced through
famine.
דקר
appears only once in the
passive Niphal form, at Isaiah
13:15,
where it can be
translated as “to be pierced” or “to be thrust
through”. In Isaiah 13:15 (which conservative scholars claim predates
Zechariah’s post-captivity writings), the Niphal of
דקר
is utilized to describe war fugitives as being
thrust through when they are found.
The Theological Wordbook of the Old
Testament, which was written from the perspective of the conservative
Christian community, observes concerning
דקר
that:
Normally the piercing results in death.
But in Jer 37:10 the term refers to men who are seriously wounded. The
weapon associated with dāqar is usually the sword, though a spear is the
instrument in Num 25:8. Several times dāqar refers to a disgraceful death.
In its only occurrence in the Pentateuch the term is used of the blow,
inflicted by the priest Phinehas, that killed an Israelite man and a
Midianite woman (Num 25:8). It was this drastic action that stopped the
plague against the Israelites resulting from idolatry and immorality
connected with the worship of the Baal of Peor. In two instances Israelite
rulers asked their servants to pierce them through to avoid dying in
disgrace. Abimelech wanted to avoid the charge that a woman killed him (Jud
9:54), and Saul feared abuse at the hands of the Philistines (I Sam 31:4 = I
Chr 10:4). …
The term appears twice in Zechariah,
again with the connotation of disgrace. …In 12:10 it refers to the nation of
Israel finally turning to Christ, “the one they have pierced,” at the second
coming. The next chapter predicts that in that day no false prophet will be
allowed to live, for his own parents will pierce him through (13:3).
Four times dāqar is used in
connection with the armies of Babylon. The Chaldean forces will be
successful against Judah (Jer 37:10; Lam 4:9), but they too will fall before
the invading armies of the Medes and Persians (Isa 13:15; Jer 51:4)[6]
Zechariah knew that the verb
דקר
can be cast in the Niphal form—he could have
employed its construction in Zechariah 12:10b had he wished to connote the
passive verb’s nuance. Instead, Zechariah chose to use the active Qal form
of
דקר,
not the passive Niphal, to communicate his intention. Accordingly, any
modern English language translation that renders the active Hebrew Qal form
as a passive Niphal is simply incorrect and inconsistent with the original
author’s grammatical intention. The Hebrew verb form
דָּקָ֑רוּ
used in Zechariah 12:10b should be translated “they pierced,” “they
stabbed,” “they thrust through,” etc. Any passive voice rendering of
the Hebrew active verb such as “those who have been thrust through” (Judaica
Press NACH Series) or “those whom they have stabbed” (ArtScroll Stone
Edition) may be rejected as unfaithful to the grammatical structure of
Zechariah’s Hebrew because Zechariah carefully and deliberately chose the
active Qal form of
דקר,
not the passive Niphal.
Statistical
Analysis of
אֵ֣ת אֲשֶׁר
Formulae
The Hebrew phrase
אֵ֣ת אֲשֶׁר
translated by JPS as “because” in its rendering
of Zechariah 12:10b occurs 159 times in the Tanakh. Starting on page six,
below, we have set forth a table containing all 159 citations of the
אֵ֣ת אֲשֶׁר
formula that appear in the Tanakh, together with the JPS (1917) English
language rendering as well as the pre-Christian second century BCE’s
Septuagint (LXX) rendering of
the
אֵ֣ת אֲשֶׁר formula. As may be noted by examining each of these 159 occurrences, JPS
translates the vast majority of them as relative pronouns modifying an
active verb. Two instances connote an indirect object of a
verb. In Genesis 44:1, Joseph is recorded as having given a command to (the
Hebrew preposition
עַל
accompanies
אֵ֣ת אֲשֶׁר)
his steward. In Judges 11:24, Jephthah is recorded as asking the rhetorical
question, “Will you not possess whatever Chemosh your god gives you?”
employing
אֵ֣ת אֲשֶׁר
to connote the indirect object of the active verb “to possess”. Four instances occur in which
אֵ֣ת אֲשֶׁר
modifies verbs adverbially with telic force or
as an adverb of manner. In Genesis 49:1, Jacob calls his sons together so
that he could tell them what would happen in the future. In this passage,
אֵ֣ת אֲשֶׁר
is used to connote the telic purpose of the
command. In 1 Samuel 24:18, Saul notes how David had treated him, using
אֵ֣ת אֲשֶׁר
to connote the manner of the treatment. In Esther 5:11, the historical
narrative utilizes
אֵ֣ת אֲשֶׁר
to describe Haman recounting to his friends and family “how” (אֵ֣ת
אֲשֶׁר)
the king had advanced him above princes and other servants of the king.
Lastly, in Esther 9:23 utilizes
אֵ֣ת אֲשֶׁר
with the connotation of an adverbial of extent: i.e., how the Jews had acted
“as they had begun” and as they had been instructed by Mordecai. Only one instance is recorded in the Tanakh
that utilizes
אֵ֣ת אֲשֶׁר
as a prepositional phrase. In 1 Kings 9:25,
Solomon is described as having offered offerings upon the holy altar “that
was” (אֵ֣ת
אֲשֶׁר)
before the Lord. A single use of
אֵ֣ת אֲשֶׁר
can be found that renders it as a conditional
phrase. 1 Kings 8:31 introduces the hypothetical case “If a man sin against
his neighbor” (or perhaps, “When a man sin against his neighbor”) with the
phrase
אֵ֣ת אֲשֶׁר.
Rendering
אֵ֣ת אֲשֶׁר
With Causal Force
Three uses of
אֵ֣ת אֲשֶׁר
are translated with causal force in the JPS 1917 translation. They are 1
Kings 11:34 (where Israel’s God speaks of preserving the king on account of
David, “because he kept My commandments and My statutes”); 2 Kings 17:26
(where lions are said to have killed certain disobedient people “because
they know not the manner of the God of the land.”), and Zechariah 12:10b.
With all due respect to the JPS’ renderings of 1 Kings 11:34 and 2 Kings
17:26, it should be noted from a strictly grammatical viewpoint that both 1
Kings 11:34 and 2 Kings 17:26 contain the
אֵ֣ת אֲשֶׁר
formula with accompanying modifiers that do not appear in Zechariah
12:10b. As a matter of grammar, the
אֹתֹ֔ו
portion of the
אֵ֣ת אֲשֶׁר
formula as it appears in 1 Kings 11:34 modifies
the verb
בָּחַ֣רְתִּי
(“I chose”) as its direct object and is not part of the traditional
אֵ֣ת אֲשֶׁר
formula in that passage. The same argument can be said of 2 Kings 17:26:
theאֵ֣ת
אֲשֶׁר
formula appears as
אֹותָ֔ם כַּאֲשֶׁר֙,
where
אֹותָ֔ם
serves as the direct object of the verb “to kill”; i.e., the lions “kill
them” because (כַּאֲשֶׁר֙)
they do not know the ways of the God of the land. In the 2 Kings 17:26
passage, from a strictly grammatical standpoint, the
אֵ֣ת אֲשֶׁר
formula is being rendered by JPS 1917 because
the
כַּ
modifier accompanying the
אֵ֣ת אֲשֶׁר
formula requires that the passage be rendered
as “because” or “since”. However,
neither a declined
אֵ֣ת
nor the prefix
כַּ
accompanies the
אֵ֣ת אֲשֶׁר formula
in Zechariah 12:10.
To its credit, JPS 1917 is consistent in its
translation of
אֵ֣ת אֲשֶׁר
as a relative pronoun for most of the remaining occurrences of the formula
in the Tanakh, describing everything from Noah’s knowledge about what his
son had done in Genesis 9:24 to what the Lord had to say through Micah the
prophet in Micah 6:1. Consult the table below at ¶¶ 32-159 for specific
details.
Messiah Truth’s
Position
In its polemic against translating
אֵ֣ת אֲשֶׁר
as a relative pronoun, the Messiah Truth web site subtly assumes what it is
attempting to prove. Note how every assertion in the following
sentence is accurate, except for the statement that
אֵ֣ת אֲשֶׁר
can mean “because or for”:
The Hebrew
word
אֲשֶׁר (asher)
is a conjunction, a part of speech that connects other words or phrases. אֲשֶׁר (asher)
can mean because or for, that or which, who or whom, and it may take on
various other meanings when combined with prepositions.
Then comes a problematic statement in the
Messiah Truth article:
When
אֵ֣ת (et)
and
אֲשֶׁר (asher)
occur together as a phrase, and in the particular grammatical structure,
such as is found in Zechariah 12:10B(i), the phrase
אֵ֣ת אֲשֶׁר (et
asher) must be read as, because of or concerning or regarding
[something] or simply because or that which, but not simply as
whom or the one, which are common in Christian translations.
Messiah Truth appears unaware that
אֵ֣ת אֲשֶׁר
is translated as “what,” “that,” or “whom” in every occurrence of
אֵ֣ת אֲשֶׁר
in the Tanakh by JPS 1917 except for Zechariah 12:10b! Messiah Truth
also seems unaware that the only grammatically sound basis
for rendering
אֵ֣ת אֲשֶׁר
as “because” is if
אֲשֶׁר
is preceded by the Hebrew prefix
כַּ,
as may be observed in 2 Kings 17:26! If Messiah Truth were correct in its
allegation that the
אֵ֣ת אֲשֶׁר
formula “must be read as, because of or concerning,” then Messiah Truth
would have to demand that JPS 1917 recast all 128 of the other 129
instances of
אֵ֣ת אֲשֶׁר
to read “because of” instead of translating the
phrase as a relative pronoun.
אֵ֣ת אֲשֶׁר
in the Pre-Christian Septuagint
Except for its problematic rendering of
אֵ֣ת אֲשֶׁר
as “because”, JPS 1917’s other renderings of the
אֵ֣ת אֲשֶׁר
formula appear to be consistent with how the
pre-Christian LXX translates the phrase in almost all occurrences. In fact,
the non-Christian LXX upholds all of the JPS 1917 renderings of
אֵ֣ת אֲשֶׁר
except
its rendering of Zechariah 12:10b! As may be confirmed by examining the
citations from the LXX that have been listed in the addendum below, the
Septuagint renders Zechariah 12:10 as a relative pronoun:
…
καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ̓
ὧν κατωρχήσαντο …
The LXX should be translated “and they
will look to me, the man whom they pierced.” We shall leave to a future
forum a discussion regarding why the LXX non-Christian translators added the
abbreviation for “man” to the text, rendering the LXX passage as “the man
whom they pierced”.
We contend that
ἀνθ
is not an elision for
ἀντι.
Is a Trinitarian
View of God
Implicit in Zechariah 12:10?
As noted
earlier above, there is no dispute within either the Jewish or the Christian
scholarly communities as to the identity of the speaker in Zechariah
12:1-10a: it is the God of Israel who announces his declaration through
Zechariah the prophet utilizing the classic prophetic formula:
מַשָּׂ֥א דְבַר־יְהוָ֖ה
עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל נְאֻם־יְהוָ֗ה:
(“The burden of the word of the Lord
to Israel: Thus says the Lord”).
Whether one translates Zechariah 12:10 as “They will look to me—the one whom
they pierced,” (ISV) or “…they shall look unto Me because they have thrust
him through,” (JPS 1917), or “…they shall look to me because of those who
have been thrust through” (Judaida Press), or “…they shall look towards me,
regarding those whom the nations have thrust through” (Jerusalem Bible), the
speaker is still YHWH in both the Jewish and Christian view.
But why is there a
change of person from the first person singular to the third person singular
in the second half of the verse? The translations “They shall mourn for him,”
(JPS 1917, Jerusalem Bible, and Soncino Books), “…they shall mourn over it,”
(Judaica Press), “…they will mourn over him,” (ArtScroll Stone Edition), and
“Then they will mourn for him,” (ISV) each reflect the subtle grammatical
nuance: a speaker other than the
Lord is discussing the mourning.
Certain
members of the Christian scholarly community explain the change of subject on
Trinitarian grounds. Citing the Apostle John’s authority in John 19:37, they
claim that Jesus spoke the phrase “They will look to me…” in his pre-incarnate
state as God the Son and mediator to Israel as the Angel of the Lord. These
same scholars explain the change in speakers, observing the disjunctive
וְ
that precedes the phrase “they will mourn for him,” by claiming that God the
Father issues the statement about the mourning as for the “only son.” To sum
up, some Christian scholars see the change in person from first person to
third person as indicating a Trinitarian focus by the original writer.
Besides
raising theological difficulties and alienating the Jewish scholarly community
unnecessarily, a simpler explanation fits the construct of Zechariah 12:10
more naturally: the change in speaker is from YHWH to Zechariah the prophet
himself rather than from God the Son to God the Father. This view sees the
disjunctive וְ
that precedes the phrase “they shall mourn” as indicating a temporary pause in
the words of Israel’s Lord, who
will resume speaking in Zechariah 13:2. Note that the introductory phrase,
“declares the Lord of the
Heavenly Armies” has been inserted into the text of Zechariah 13:2 by
Zechariah to mark the beginning of YHWH’s next declaration.
A
“non-Trinitarian” view of Zechariah 12:10 suggests that the phrase “Then they
will mourn for him…”indicates the beginning of a parenthetical remark
concerning the coming time of mourning by the people of Israel as reported by
Zechariah himself. His observations about this continue through the end of
Zechariah 13:1 as he records both the effects of the future national mourning
and the opening of what Zechariah calls a “fountain to the house of David”.
Applying a
Trinitarian theology to Zechariah 12:10 is not required to explain the
grammatical change in person from first to third person. The change in
speakers can be viewed as being from God to Zechariah rather than from God the
Son to God the Father. From a strictly grammatical viewpoint, both a
Trinitarian and a non-Trinitarian view of the passage are theoretically
viable. The change in person can be explained by both views.
As part of its
commitment to translate grammatical ambiguities inherent within the biblical
text with at least as much ambiguity in the English text as may be observed in
the original, the International Standard Version’s Committee on Translation
has elected to end the quotation of God’s declaration in Zechariah 12:10 at
the end of the phrase “…whom they have pierced,” and continue the declaration
starting again in Zechariah 13:2. The base text of Zechariah 12:10b through
Zechariah 13:1 is ascribed by the ISV to an unidentified other writer, who may
or may not necessarily be YHWH, and a footnote to the text explains that the
quotation can possibly continue through Zechariah 13:1.
How to Craft
Zechariah 12:10
to Conform to JPS 1917
Borrowing from 2 Kings 17:26, if
Zechariah had originally intended Zechariah 12:10 to mean what JPS 1917
claims it means in English, instead of writing:
וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ
Zechariah should have written:
וְהִבִּ֥יטוּ
אֵלַ֖י אֵ֣ת
כַּאֲשֶׁר־
דָּקָ֑רוּ
adding the prefix
כַּ
before the word
אֲשֶׁר.
But he didn’t.
How Should JPS 1917
Render the Passage?
If JPS 1917 is to remain faithful to its own
consistency in rendering the
אֵ֣ת אֲשֶׁר
formula, in Zechariah 12:10b JPS should recast the verse to be consistent
with the ISV's rendering:
… and they
will look to me—the one whom they pierced.”f
Then they will
mourn for him, as for an only son. They will grieve bitterly for him, as for a
firstborn son.
___________________________
f12:10
The quotation possibly continues through 13:1.
This
English language rendering of Zechariah 12:10b brings four paradigms of
faithfulness in translation to the passage: first, it is faithful to
the
אֵ֣ת אֲשֶׁר
formula, rendering it as a relative pronoun;
second, this rendering is faithful to the Qal form of the original
דָּקָ֑רוּ,
rendering it as an active verb; third, it is faithful to the obvious
change in speakers from the first person to the third that is observable
within the text, placing a close quotation mark after the word “pierced”; and
fourth, it retains the original ambiguity of the passage by making no
claim as to the actual identity of the individual described by the third
person singular—neither Zechariah nor God the Father is specified by the ISV
rendering.
Now as to how it
is possible to pierce HaShem with a spear or sword unless He becomes
incarnate, given that God as a RUACH cannot otherwise be pierced or thrust
through, we invite further dialog with the Jewish community about why we
believe that Jesus, as the Son of Man, is HaShem made man in the person of the
rabbi from Nazareth, who suffered under Pontius Pilate and was pierced by a
Roman spear.
An honest but mistaken
man, once shown the truth, either ceases to be mistaken or ceases to be
honest.
— Jewish proverb

|
אֵ֛ת אֲשֶׁר
Formulae in the Massoretic Text |
|
|
JPS Tanakh: Holy Scriptures (1917)[10] |
Massoretic
Text[11] |
Function
of
אֵ֛ת אֲשֶׁר
in MT |
Pre-Christian
LXX[13]
Rendering |
אֵ֛ת אֲשֶׁר
in LXX
|
|
אֵ֛ת אֲשֶׁר
with
Modifiers Not Attested in Zechariah 12:10 —
Translated as
“Because” but NOT “Because of” |
|
1
|
1 Kings 11:34
…but I will make him prince all the days of his life, for David My
servant's sake, whom I chose, because he kept My commandments and My
statutes; |
...כִּ֣י׀ נָשִׂ֣יא אֲשִׁתֶ֗נּוּ כֹּ֚ל
יְמֵ֣י חַיָּ֔יו לְמַ֨עַן דָּוִ֤ד עַבְדִּי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי אֹתֹ֔ו
אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ר מִצְוֹתַ֥י וְחֻקֹּתָֽי׃ |
Modifies active
verb “to keep” with causal force; i.e., I chose him because he kept my
commands and statutes |
…διότι
ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, διὰ
Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου, ὃν ἐξελεξάμην αὐτόν. |
Translates as
relative pronoun object of active verb “to choose”; i.e., on account of
David, whom I chose |
| |