Click here to send me a message...

Click here to learn more about me.
William Welty's Web Site
Do everything to the glory of God —1 Corinthians 10:31b (ISV)

 

Click here to download a free copy of the ISV New Testament or Old Testament Sampler

 

Enjoy your visit!

            Got SKYPE? Click here to If you have a SKYPE account, click here to SKYPE us...

 

 

 Special Communication

On the Jewish Community’s Rendering of אֵ֛ת אֲשֶׁר
(Et-Asher) Formulae in the Tanakh (JPS 1917, et al.)

by William P. Welty, Ph.D.[1]

Click here to download this paper in Microsoft Word DOC format.
(Warning: This is a 2.7 Meg download because it contains the fonts listed below!)

Or you can read the online version below. If you don't have the Hebrew and Greek fonts installed on your computer that are listed below, this page won't display properly on your computer monitor. So download and install all six of the fonts listed below. Right click on each link and then use the "SAVE AS" or "SAVE TARGET AS" function of your browser to save them on your computer. After you've downloaded all six fonts to your computer, then use your operating system's font installation utility to install all six fonts into your computer's font directory. Then reload this page and everything will display okay...

Greek font: BibliaLS Normal
Greek font: BibliaLS Bold
Greek font:
BibliaLS Bold Italic
Greek
font: BibliaLS Italic
Hebrew font: Ezra SIL
Hebrew font: Ezra SIL SR

Modern English language renderings of Zechariah 12:10b produced by the Jewish community differ radically from the Christian tradition. For example, the Jewish Publication Society’s 1917 translation of Tanakh: The Holy Scriptures renders Zechariah 12:10b like this:

“…and they shall look unto Me because they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.” (JPS)

The fundamental difference between the Christian and Jewish renderings involves how the Hebrew formula אֵ֛ת אֲשֶׁר is to be translated. Should אֵ֛ת אֲשֶׁר be translated as a relative pronoun and the verb "to pierce" in the active voice (i.e., “the one whom they pierced”), as does the pre-Christian Septuagint (LXX) and virtually all English language translations produced by Christians, or should אֵ֛ת אֲשֶׁר rendered with causal force and the verb "to pierce" as in the passive voice (i.e., “because they have thrust him through” or "because of the ones pierced") as does the JPS translation and four other renderings produced by scholars from the Jewish community?

In this paper we present evidence that the JPS rendering of Zechariah 12:10b is not only incorrect from a grammatical standpoint, it stands inconsistent with how JPS handles the אֵ֛ת אֲשֶׁר formula and the verb "to pierce" in every other instance of its occurrence throughout the JPS Tanakh: The Holy Scriptures.

We conclude this paper with our suggestion as to how the JPS should recast the verse to reflect a rendering that is more consistent, not only with the Hebrew text of the passage (and of the Greek LXX), but with the Jewish community’s own English translations of the אֵ֛ת אֲשֶׁר formula in other contexts.

Christian translators of the Tanakh claim that Zechariah 12:10b is a reference to Jesus of Nazareth in His role as Israel’s slain Messiah as well as the incarnation of the God who Himself uttered the prophecy quoted by Zechariah:

“…and they will gaze on me—the one whom they stabbed. Then they will mourn for him, as one would mourn for an only son. They will grieve bitterly for him, as for a firstborn son.” (ISV)

The claim that Zechariah speaks of the death of Jesus originates in a statement made by the Apostle John in the Gospel that he authored. After recording (John 19:34) that a Roman soldier pierced Jesus’ side with a spear after his death, John observes that “…these things happened so that the Scripture might be fulfilled” (John 19:36). John alludes to Psalm 34:20 as a prediction that Messiah’s bones will not be broken in his death. John then cites Zechariah 12:10b:

In addition, another passage of Scripture says, “They will look on the one whom they pierced.” (John 19:37, ISV)

John’s quotation is an unmistakable claim that the wound caused by the spear thrust made by the Roman soldier into Jesus’ side will be seen by Israel when the nation recognizes its Messiah in Jesus of Nazareth. The English-speaking Jewish community contends that Zechariah 12:10b does not refer to Jesus. The tables set forth below illustrate the diversity of renderings in the text of English translations of Zechariah 12:10b from both the Jewish and the Christian perspective:

Table I — Text of Zechariah 12:10b in MT and LXX[2]

... וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו כְּמִסְפֵּד֙ עַל־הַיָּחִ֔יד וְהָמֵ֥ר עָלָ֖יו כְּהָמֵ֥ר עַֽל־הַבְּכֹֽור׃

καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ̓ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ̓ αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ̓ ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ.

Table II — Sample Translations of Zechariah 12:10b in the Jewish Tradition[3]

Jewish Publication Society Bible (1917)

…and they shall look unto Me because they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.

Judaica Press NACH Series, Translation by
Rabbi A. J. Rosenberg

…And they shall look to me because of those who have been thrust through [with swords], and they shall mourn over it as one mourns over an only son and shall be in bitterness, therefore, as one is embittered over a firstborn son.

The Jerusalem Bible
(Koren Publishing)

…and they shall look towards me, regarding those whom the nations have thrust through.  And they shall mourn for him (that is slain) as one mourns for an only son, and shall be in bitterness over him, as one that is in bitterness for a firstborn.

Soncino Books of the Bible, Edited by
Rabbi Dr. A. Cohen

…and they shall look unto Me, because they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.

ArtScroll Stone Edition Tanach
ArtScroll/Mesorah

…They will look toward Me because of those whom they have stabbed, they will mourn over him as one mourns over an only [child], and be embittered over him like the embitterment over a [deceased] firstborn.

Table III Sample Translations of Zechariah 12:10b in the Christian Tradition

Darby Translation

…and they shall look on me whom they pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for an only [son], and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for [his] firstborn.

International Standard Version (ISV)

…and they will look to me—the one whom they pierced." Then they will mourn for him, as for an only son. They will grieve bitterly for him, as for a firstborn son.

King James Version (KJV)

…and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.

New American Standard Bible (NASB)

…so that they will look on Me whom they have pierced; and they will mourn for Him, as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn.

New International Version (NIV)

…They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.

New Living Translation (NLT)

…They will look on me whom they have pierced and mourn for him as for an only son. They will grieve bitterly for him as for a firstborn son who has died.

Revised Standard Version (RSV)

…so that, when they look on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a first-born.

Young's Literal Translation (YLT)

…And they have looked unto Me whom they pierced, And they have mourned over it, Like a mourning over the only one, And they have been in bitterness for it, Like a bitterness over the first-born.

Table IV — Our Recommended Recasting of Zechariah 12:10b

…and they will look to me—the one whom they pierced." Then they will mourn for him, as for an only son. They will grieve bitterly for him, as for a firstborn son.

Undisputed Issues

Certain portions of Zechariah 12:10 and the immediate context in which the verse appears are not in dispute as to the speaker: both Jews and Christians acknowledge that the speaker of the words of Zechariah 12:10 and the person to whom Israel will look is YHWH, the God of Israel, since that speaker is introduced in Zechariah 12:1 with the classic prophetic formulaמַשָּׂ֥א דְבַר־יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל נְאֻם־יְהוָ֗ה (i.e., “The burden of the word of the Lord to Israel: Thus says the Lord”). Within the larger context of Zechariah 12:1-14, the God of Israel declares his sovereignty over the universe (12:1), his plans to lay siege works against Jerusalem and Judah (12:2), his unstoppable intention to make Jerusalem a stumbling block to all nations (12:3), his promise to watch over Judah in that day (12:4-5), his commitment to pay special attention to Jerusalem (12:6) and to save the inhabitants of Judah (12:7) and Jerusalem (12:8), and his threat to destroy all nations that come against Jerusalem (12:9). Furthermore, neither side of the debate denies that a day of “great mourning” (12:11) will one day come to Jerusalem, a period of mourning so profound that it causes the separate clans of Israel to mourn by themselves, “every family by itself” (12:12-14).

What Causes the Mourning?

There is great dispute as to what causes the mourning. The Christian community claims Israel will mourn because “in that day” the nation will finally recognize Jesus as its Messiah. In contrast to the Christian view, certain members of the Jewish community of biblical scholars hold the view that Zechariah 12:10

depicts a great hero who will fall in the battle of the nations against Jerusalem that was described earlier in the chapter (Zech 12:3). Because this person will be one of towering stature among the Jewish people, the mourning for him will be great and widespread; the entire nation and all of Jerusalem are described as being in a state of great mourning (Zech 12:12). But, this crying and mourning will lead people to repent and return to observance of Torah, as had happened in previous times.

Numbers 14:39-40 – (39) And Moses spoke these words to all the Children of Israel; and the people mourned greatly.  (40) And they arose early in the morning, and they ascended to the top of the mountain, saying; “Behold, we are here, and we will go up to the place of which the L-rd has spoken, for we have sinned.”

This particular scenario fits well with the Rabbinic "two Messiahs" paradigm. According to this Talmudic tradition, the first "Messiah", (mashi'ah ben Yosef), Messiah son of Joseph, will be a hero out of either the Tribe of Ephraim or the Tribe of Menasheh (recall that Joseph's sons were Ephraim and Menasheh).  He will fight, and be killed in the Great War, an event that will be the catalyst for all of Israel to turn to G-d and repent.  After that,  (mashi'ah ben David), Messiah son of David, the Davidic Messiah, will appear and usher in the messianic era with its promised redemption of Israel.  The intensity of the sadness is quantified in Zechariah 12:11 by comparing the mourning in Jerusalem with the mourning in the valley of Megiddo.  This reference points to the death of King Josiah, the last of the great and righteous kings of Judah (2 Kgs 23:25), who was killed in a battle with Pharaoh Necho, King of Egypt.[4]

Despite the dispute as to what causes the future period of mourning, both the Christian and Jewish sides of the debate acknowledge that only the God of Israel is at work in Zechariah 12:1-14.

On the Late Dating of the Talmudic Interpretation of Two Messiahs

Before we examine the grammatical features of Zechariah 12:10 as a means to determine the author’s original intention in making the startling pronouncement that a day would come when HaShem would be impaled, we cite Alfred Edersheim’s classic late nineteenth century work The Life and Times of Jesus the Messiah, in which the following extended commentary (italics emphasis ours) on the rabbinic “two Messiah” view may be found:

Here we have first to dismiss, as belonging to a later period, the Rabbinic fiction of two Messiahs: the one, the primary and reigning, the Son of David; the other, the secondary and warfaring Messiah, the Son of Ephraim or of Manasseh. The earliest Talmudic reference to this second Messiah (Sukkah 52a and 52b) dates from the third century of our era, and contains the strange and almost blasphemous notices that the prophecy of Zechariah (Zech. 12:12), concerning the mourning for Him Whom they had pierced, referred to Messiah the Son of Joseph, Who would be killed in the war of Gog and Magog; and that, when Messiah the Son of David saw it, He ‘asked life’ of God, Who gave it to Him, as it is written in Ps. 2—‘Ask of Me, and I will give Thee,’ upon which God informed the Messiah that His father David had already asked and obtained this for Him, according to Ps. 21:4. Generally the Messiah, Son of Joseph, is connected with the gathering and restoration of the ten tribes. Later Rabbinic writings connect all the sufferings of the Messiah for sin with this Son of Joseph. The war in which ‘the Son of Joseph’ succumbed would finally be brought to a victorious termination by ‘the Son of David,’ when the supremacy of Israel would be restored, and all nations walk in His Light.

It is scarcely matter for surprise, that the various notices about the Messiah, Son of Joseph, are confused and sometimes inconsistent, considering the circumstances in which this dogma originated. Its primary reason was, no doubt, controversial. When hardly pressed by Christian argument about the Old Testament prophecies of the sufferings of the Messiah, the fiction about the Son of Joseph as distinct from the Son of David would offer a welcome means of escape. Besides, when in the first Jewish rebellion (132-135 AD) under the false Messiah ‘Bar-Kokhba’ (‘the Son of a Star,’ [Numbers 24:14]) the latter succumbed to the Romans and was killed, the Synagogue deemed it necessary to rekindle Israel’s hope, that had been quenched in blood, by the picture of two Messiahs, of whom the first should fall in warfare, while the second, the Son of David, would carry the contest to a triumphant issue. [Alfred Edersheim, The Life and Times of Jesus the Messiah (Volume 2, page 434). (Page 774 of Hendrickson Publishers edition)]

Given the late, third century date for the origin of the Talmudic portion upon which the Jewish community builds its “two Messiah” view, a “two Messiah” view of Zechariah can hardly have been on the mind of the original writer of Zechariah 12 when he penned the chapter in which Zechariah 12:10 may be read. Accordingly, the One who is pierced is the one for whom all the tribes of Israel mourn so forcefully toward the end of Zechariah 12.

The Verb דקר

Judaica Press claims that the third person plural active Qal verb “to thrust through” (דָּקָ֑רוּ) in Zechariah 12:10b should be not be translated as “they thrust through” but as the passive “those who have been thrust through.”  But this is a problematic rendering—it requires the verb דקר to have been written by the original author of the text in the passive Niphal form rather than in the active Qal form. JPS 1917 further complicates the translational issues by rendering the Hebrew phrase אֵ֣ת אֲשֶׁר with causal force (“because they have thrust him through”) instead of rendering the phrase as the relative pronoun “whom”, as do all English language translations of Zechariah 12:10b produced by Christians. The crux of the problem passage (pardon the pun) is clearly the last three words in the five words that constitute the last part of Zechariah 12:10b in Hebrew:

וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ

The Christian community translates these five words as “…and they will look to (or “upon”) me, whom they have thrust through.”

Qal vs. Niphal

We can dismiss דָּקָ֑רוּ, the last of these three words, rather quickly from consideration on grammatical grounds: as used in Zechariah 12:10b, דָּקָ֑רוּ is the third person common plural Qal (active) perfect of דקר. The verb דקר means to pierce, stab, to thrust through, or to impale. The word is almost always employed in the MT to connote the infliction of a catastrophic, mortal injury, often as a result of a blow from a sword, spear, or other instrument of war. The Hebrew word דקר appears only eleven times in the Tanakh. Six occurrences are in the active Qal form: Numbers 25:8, Judges 9:54, 1 Samuel 31:4 (twice), 1 Chronicles 10:4; Zechariah 12:10, and Zechariah 13:3. דקר appears three times in the Tanakh in the Pual participial form: Jeremiah 37:10, Jeremiah 51:4 (where the term refers to those who have been wounded in war), and in Lamentations 4:9, where the Pual of דקר is used to describe pain experienced through famine. דקר appears only once in the passive Niphal form, at Isaiah 13:15,[5] where it can be translated as “to be pierced” or “to be thrust through”. In Isaiah 13:15 (which conservative scholars claim predates Zechariah’s post-captivity writings), the Niphal of דקר is utilized to describe war fugitives as being thrust through when they are found.

The Theological Wordbook of the Old Testament, which was written from the perspective of the conservative Christian community, observes concerning דקר that:

Normally the piercing results in death. But in Jer 37:10 the term refers to men who are seriously wounded. The weapon associated with dāqar is usually the sword, though a spear is the instrument in Num 25:8. Several times dāqar refers to a disgraceful death. In its only occurrence in the Pentateuch the term is used of the blow, inflicted by the priest Phinehas, that killed an Israelite man and a Midianite woman (Num 25:8). It was this drastic action that stopped the plague against the Israelites resulting from idolatry and immorality connected with the worship of the Baal of Peor. In two instances Israelite rulers asked their servants to pierce them through to avoid dying in disgrace. Abimelech wanted to avoid the charge that a woman killed him (Jud 9:54), and Saul feared abuse at the hands of the Philistines (I Sam 31:4 = I Chr 10:4). …

The term appears twice in Zechariah, again with the connotation of disgrace. …In 12:10 it refers to the nation of Israel finally turning to Christ, “the one they have pierced,” at the second coming. The next chapter predicts that in that day no false prophet will be allowed to live, for his own parents will pierce him through (13:3).

Four times dāqar is used in connection with the armies of Babylon. The Chaldean forces will be successful against Judah (Jer 37:10; Lam 4:9), but they too will fall before the invading armies of the Medes and Persians (Isa 13:15; Jer 51:4)[6] 

Zechariah knew that the verb דקר can be cast in the Niphal form—he could have employed its construction in Zechariah 12:10b had he wished to connote the passive verb’s nuance. Instead, Zechariah chose to use the active Qal form of דקר, not the passive Niphal, to communicate his intention. Accordingly, any modern English language translation that renders the active Hebrew Qal form as a passive Niphal is simply incorrect and inconsistent with the original author’s grammatical intention. The Hebrew verb form דָּקָ֑רוּ used in Zechariah 12:10b should be translated “they pierced,” “they stabbed,” “they thrust through,” etc. Any passive voice rendering of the Hebrew active verb such as “those who have been thrust through” (Judaica Press NACH Series) or “those whom they have stabbed” (ArtScroll Stone Edition) may be rejected as unfaithful to the grammatical structure of Zechariah’s Hebrew because Zechariah carefully and deliberately chose the active Qal form of דקר, not the passive Niphal.

Statistical Analysis of אֵ֣ת אֲשֶׁר Formulae

The Hebrew phrase אֵ֣ת אֲשֶׁר translated by JPS as “because” in its rendering of Zechariah 12:10b occurs 159 times in the Tanakh. Starting on page six, below, we have set forth a table containing all 159 citations of the אֵ֣ת אֲשֶׁר formula that appear in the Tanakh, together with the JPS (1917) English language rendering as well as the pre-Christian second century BCE’s Septuagint (LXX) rendering[7] of the אֵ֣ת אֲשֶׁר formula. As may be noted by examining each of these 159 occurrences, JPS translates the vast majority of them as relative pronouns modifying an active verb. Two instances connote an indirect object of a verb. In Genesis 44:1, Joseph is recorded as having given a command to (the Hebrew preposition עַל accompanies אֵ֣ת אֲשֶׁר) his steward. In Judges 11:24, Jephthah is recorded as asking the rhetorical question, “Will you not possess whatever Chemosh your god gives you?” employing אֵ֣ת אֲשֶׁר to connote the indirect object of the active verb “to possess”.  Four instances occur in which אֵ֣ת אֲשֶׁר modifies verbs adverbially with telic force or as an adverb of manner. In Genesis 49:1, Jacob calls his sons together so that he could tell them what would happen in the future. In this passage, אֵ֣ת אֲשֶׁר is used to connote the telic purpose of the command. In 1 Samuel 24:18, Saul notes how David had treated him, using אֵ֣ת אֲשֶׁר to connote the manner of the treatment. In Esther 5:11, the historical narrative utilizes אֵ֣ת אֲשֶׁר to describe Haman recounting to his friends and family “how” (אֵ֣ת אֲשֶׁר) the king had advanced him above princes and other servants of the king. Lastly, in Esther 9:23 utilizes אֵ֣ת אֲשֶׁר with the connotation of an adverbial of extent: i.e., how the Jews had acted “as they had begun” and as they had been instructed by Mordecai. Only one instance is recorded in the Tanakh that utilizes אֵ֣ת אֲשֶׁר as a prepositional phrase. In 1 Kings 9:25, Solomon is described as having offered offerings upon the holy altar “that was” (אֵ֣ת אֲשֶׁר) before the Lord. A single use of אֵ֣ת אֲשֶׁר can be found that renders it as a conditional phrase. 1 Kings 8:31 introduces the hypothetical case “If a man sin against his neighbor” (or perhaps, “When a man sin against his neighbor”) with the phrase אֵ֣ת אֲשֶׁר.

Rendering אֵ֣ת אֲשֶׁר With Causal Force

Three uses of אֵ֣ת אֲשֶׁר are translated with causal force in the JPS 1917 translation. They are 1 Kings 11:34 (where Israel’s God speaks of preserving the king on account of David, “because he kept My commandments and My statutes”); 2 Kings 17:26 (where lions are said to have killed certain disobedient people “because they know not the manner of the God of the land.”), and Zechariah 12:10b. With all due respect to the JPS’ renderings of 1 Kings 11:34 and 2 Kings 17:26, it should be noted from a strictly grammatical viewpoint that both 1 Kings 11:34 and 2 Kings 17:26 contain the אֵ֣ת אֲשֶׁר formula with accompanying modifiers that do not appear in Zechariah 12:10b. As a matter of grammar, the אֹתֹ֔ו portion of the אֵ֣ת אֲשֶׁר formula as it appears in 1 Kings 11:34 modifies the verb בָּחַ֣רְתִּי (“I chose”) as its direct object and is  not part of the traditional אֵ֣ת אֲשֶׁר formula in that passage. The same argument can be said of 2 Kings 17:26: theאֵ֣ת אֲשֶׁר  formula appears as אֹותָ֔ם כַּאֲשֶׁר֙, where אֹותָ֔ם serves as the direct object of the verb “to kill”; i.e., the lions “kill them” because (כַּאֲשֶׁר֙) they do not know the ways of the God of the land. In the 2 Kings 17:26 passage, from a strictly grammatical standpoint, the אֵ֣ת אֲשֶׁר formula is being rendered by JPS 1917 because the כַּ modifier accompanying the אֵ֣ת אֲשֶׁר formula requires that the passage be rendered as “because” or “since”. However, neither a declined אֵ֣ת nor the prefix כַּ accompanies the אֵ֣ת אֲשֶׁר formula in Zechariah 12:10. To its credit, JPS 1917 is consistent in its translation of אֵ֣ת אֲשֶׁר as a relative pronoun for most of the remaining occurrences of the formula in the Tanakh, describing everything from Noah’s knowledge about what his son had done in Genesis 9:24 to what the Lord had to say through Micah the prophet in Micah 6:1. Consult the table below at ¶¶ 32-159 for specific details.

Messiah Truth’s Position

In its polemic against translating אֵ֣ת אֲשֶׁר as a relative pronoun, the Messiah Truth web site subtly assumes what it is attempting to prove. Note how every assertion in the following sentence is accurate, except for the statement that אֵ֣ת אֲשֶׁר can mean “because or for”:

The Hebrew word אֲשֶׁר (asher) is a conjunction, a part of speech that connects other words or phrases. אֲשֶׁר (asher) can mean because or for, that or which, who or whom, and it may take on various other meanings when combined with prepositions.[8]

Then comes a problematic statement in the Messiah Truth article:

When אֵ֣ת (et) and אֲשֶׁר (asher) occur together as a phrase, and in the particular grammatical structure, such as is found in Zechariah 12:10B(i), the phrase אֵ֣ת אֲשֶׁר (et asher) must be read as, because of or concerning or regarding [something] or simply because or that which, but not simply as whom or the one, which are common in Christian translations.[9]

Messiah Truth appears unaware that אֵ֣ת אֲשֶׁר is translated as “what,” “that,” or “whom” in every occurrence of אֵ֣ת אֲשֶׁר in the Tanakh by JPS 1917 except for Zechariah 12:10b! Messiah Truth also seems unaware that the only grammatically sound basis for rendering אֵ֣ת אֲשֶׁר as “because” is if אֲשֶׁר is preceded by the Hebrew prefix כַּ, as may be observed in 2 Kings 17:26! If Messiah Truth were correct in its allegation that the אֵ֣ת אֲשֶׁר formula “must be read as, because of or concerning,” then Messiah Truth would have to demand that JPS 1917 recast all 128 of the other 129 instances of אֵ֣ת אֲשֶׁר to read “because of” instead of translating the phrase as a relative pronoun.

אֵ֣ת אֲשֶׁר in the Pre-Christian Septuagint

Except for its problematic rendering of אֵ֣ת אֲשֶׁר as “because”, JPS 1917’s other renderings of the אֵ֣ת אֲשֶׁר formula appear to be consistent with how the pre-Christian LXX translates the phrase in almost all occurrences. In fact, the non-Christian LXX upholds all of the JPS 1917 renderings of אֵ֣ת אֲשֶׁר except its rendering of Zechariah 12:10b! As may be confirmed by examining the citations from the LXX that have been listed in the addendum below, the Septuagint renders Zechariah 12:10 as a relative pronoun:

καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ̓ ὧν κατωρχήσαντο

The LXX should be translated “and they will look to me, the man whom they pierced.” We shall leave to a future forum a discussion regarding why the LXX non-Christian translators added the abbreviation for “man” to the text, rendering the LXX passage as “the man whom they pierced”. We contend that ἀνθ is not an elision for ἀντι.

Is a Trinitarian View of God
Implicit in Zechariah 12:10?

As noted earlier above, there is no dispute within either the Jewish or the Christian scholarly communities as to the identity of the speaker in Zechariah 12:1-10a: it is the God of Israel who announces his declaration through Zechariah the prophet utilizing the classic prophetic formula: מַשָּׂ֥א דְבַר־יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל נְאֻם־יְהוָ֗ה: (“The burden of the word of the Lord to Israel: Thus says the Lord”). Whether one translates Zechariah 12:10 as “They will look to me—the one whom they pierced,” (ISV) or “…they shall look unto Me because they have thrust him through,” (JPS 1917), or “…they shall look to me because of those who have been thrust through” (Judaida Press), or “…they shall look towards me, regarding those whom the nations have thrust through” (Jerusalem Bible), the speaker is still YHWH in both the Jewish and Christian view.

But why is there a change of person from the first person singular to the third person singular in the second half of the verse? The translations “They shall mourn for him,” (JPS 1917, Jerusalem Bible, and Soncino Books), “…they shall mourn over it,” (Judaica Press), “…they will mourn over him,” (ArtScroll Stone Edition), and “Then they will mourn for him,” (ISV) each reflect the subtle grammatical nuance: a speaker other than the Lord is discussing the mourning.

Certain members of the Christian scholarly community explain the change of subject on Trinitarian grounds. Citing the Apostle John’s authority in John 19:37, they claim that Jesus spoke the phrase “They will look to me…” in his pre-incarnate state as God the Son and mediator to Israel as the Angel of the Lord. These same scholars explain the change in speakers, observing the disjunctive וְ that precedes the phrase “they will mourn for him,” by claiming that God the Father issues the statement about the mourning as for the “only son.” To sum up, some Christian scholars see the change in person from first person to third person as indicating a Trinitarian focus by the original writer.

Besides raising theological difficulties and alienating the Jewish scholarly community unnecessarily, a simpler explanation fits the construct of Zechariah 12:10 more naturally: the change in speaker is from YHWH to Zechariah the prophet himself rather than from God the Son to God the Father. This view sees the disjunctive וְ that precedes the phrase “they shall mourn” as indicating a temporary pause in the words of Israel’s Lord, who will resume speaking in Zechariah 13:2. Note that the introductory phrase, “declares the Lord of the Heavenly Armies” has been inserted into the text of Zechariah 13:2 by Zechariah to mark the beginning of YHWH’s next declaration.

A “non-Trinitarian” view of Zechariah 12:10 suggests that the phrase “Then they will mourn for him…”indicates the beginning of a parenthetical remark concerning the coming time of mourning by the people of Israel as reported by Zechariah himself. His observations about this continue through the end of Zechariah 13:1 as he records both the effects of the future national mourning and the opening of what Zechariah calls a “fountain to the house of David”.

Applying a Trinitarian theology to Zechariah 12:10 is not required to explain the grammatical change in person from first to third person. The change in speakers can be viewed as being from God to Zechariah rather than from God the Son to God the Father. From a strictly grammatical viewpoint, both a Trinitarian and a non-Trinitarian view of the passage are theoretically viable. The change in person can be explained by both views.

As part of its commitment to translate grammatical ambiguities inherent within the biblical text with at least as much ambiguity in the English text as may be observed in the original, the International Standard Version’s Committee on Translation has elected to end the quotation of God’s declaration in Zechariah 12:10 at the end of the phrase “…whom they have pierced,” and continue the declaration starting again in Zechariah 13:2. The base text of Zechariah 12:10b through Zechariah 13:1 is ascribed by the ISV to an unidentified other writer, who may or may not necessarily be YHWH, and a footnote to the text explains that the quotation can possibly continue through Zechariah 13:1.

How to Craft Zechariah 12:10
to Conform to JPS 1917

Borrowing from 2 Kings 17:26, if Zechariah had originally intended Zechariah 12:10 to mean what JPS 1917 claims it means in English, instead of writing:

וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ

Zechariah should have written:

וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת כַּאֲשֶׁר־ דָּקָ֑רוּ

adding the prefix כַּ before the word אֲשֶׁר. But he didn’t.

How Should JPS 1917
Render the Passage?

If JPS 1917 is to remain faithful to its own consistency in rendering the אֵ֣ת אֲשֶׁר formula, in Zechariah 12:10b JPS should recast the verse to be consistent with the ISV's rendering:

… and they will look to me—the one whom they pierced.”f

Then they will mourn for him, as for an only son. They will grieve bitterly for him, as for a firstborn son.

___________________________

f12:10 The quotation possibly continues through 13:1.

This English language rendering of Zechariah 12:10b brings four paradigms of faithfulness in translation to the passage: first, it is faithful to the אֵ֣ת אֲשֶׁר formula, rendering it as a relative pronoun; second, this rendering is faithful to the Qal form of  the original דָּקָ֑רוּ, rendering it as an active verb; third, it is faithful to the obvious change in speakers from the first person to the third that is observable within the text, placing a close quotation mark after the word “pierced”; and fourth, it retains the original ambiguity of the passage by making no claim as to the actual identity of the individual described by the third person singular—neither Zechariah nor God the Father is specified by the ISV rendering.

Now as to how it is possible to pierce HaShem with a spear or sword unless He becomes incarnate, given that God as a RUACH cannot otherwise be pierced or thrust through, we invite further dialog with the Jewish community about why we believe that Jesus, as the Son of Man, is HaShem made man in the person of the rabbi from Nazareth, who suffered under Pontius Pilate and was pierced by a Roman spear.

An honest but mistaken man, once shown the truth, either ceases to be mistaken or ceases to be honest.

— Jewish proverb

 

 

 

אֵ֛ת אֲשֶׁר Formulae in the Massoretic Text

 

JPS Tanakh: Holy Scriptures (1917)[10]

Massoretic Text[11]

Function[12] of אֵ֛ת אֲשֶׁר in MT

Pre-Christian LXX[13] Rendering

אֵ֛ת אֲשֶׁר
 in LXX
[14]

אֵ֛ת אֲשֶׁר with Modifiers Not Attested in Zechariah 12:10 —
Translated as “Because” but NOT “Because of”

1                     

1 Kings 11:34 …but I will make him prince all the days of his life, for David My servant's sake, whom I chose, because he kept My commandments and My statutes;

...כִּ֣י׀ נָשִׂ֣יא אֲשִׁתֶ֗נּוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו לְמַ֨עַן דָּוִ֤ד עַבְדִּי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי אֹתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ר מִצְוֹתַ֥י וְחֻקֹּתָֽי׃

Modifies active verb “to keep” with causal force; i.e., I chose him because he kept my commands and statutes

διότι ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου, ὃν ἐξελεξάμην αὐτόν.

Translates as relative pronoun object of active verb “to choose”; i.e., on account of David, whom I chose